OMG!! Rósa and I nearly died laughing at the dinner table tonight!! Okay, here's what happened. Daughter #2 Helga (18 y.o.) had 2 friends over. Rósa had made brauðsúpa 'bread-soup' for dessert, which is Traditional Icelandic Food, so Tolli started asking the guests about other TIF they'd had. Not much, it turns out. "I think TIF is going to die out with our generation," quipped the talkative one. Apparently young Icelanders are just as enamoured of TIF as most foreigners are!
The discussion turned to particulars, covering hrutspungur ('ram's testicles') before getting stuck on hákarl ('rotten shark'). Daughter #3 Goya (14 y.o., confirmed 2 weeks ago) was asked whether she'd had hákarl before, to which she replied in the affirmative, to general shrieks of 'No way!' and 'WHY?!' In answer to the 'why' question, and here beginneth the Icelandic lesson, she replied Ég var í einhverju herbergi... ég var ein... which means, word-for-word 'I was in some room... I was alone...' HAHAHAH!!! It was at this point that Rósa and I lost all sense of propriety and dissolved into belly-wrenching hysterics. 'Oh, poor Goya, she was lonely, so she ate some rotten shark to feel better!!!' "Are you lonely? -No, I've gotten some rotten shark, so I'm okay now!" hahaha.
But anyway, what she ACTUALLY tried to say was: Ég var ein í hópi meaning 'I was single/alone-female in a group [of guys]'. ein means 'one-singular-female', and it contrasts with e.g. einn meaning 'one-singular-male'. (If you're wondering, which I know you are, if there are plural forms, since I'm specifying 'singular' here, you're right.) The word for 'alone' and 'single/one' is the same word, and cos Goya didn't spit out her sentence quickly enough, we interpreted ein as 'alone' instead of 'the only female/one'.
Morals of the story: Icelanders can be ein or einn without being bereft of company, so pay attention to all of what they say before offering a shoulder to lean/cry on. Alternatively, if you're ever ein or einn, try some rotten shark to cheer you up. It cheered us up!!
Friday, 30 April 2010
Icelandic lesson
Labels:
food,
icelandic,
language learning,
observations,
traditional food,
visitors
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
foreign puns are never to be explained.
twasn't a pun, twas a language lesson. But while we're on the subject, have I told you my Icelandic joke? Said the first corpse to the second: 'Erum við ekki lík?!' HAHAHAHA!!!!
Ser komikken i den ja. ;) Men sånn er det vel i alle språk. Godt med ein god latter, uansett kva som forårsaker det!
Klem
Post a Comment